Ali i Nino
Tytuł oryginału : "Ali und Nino ".
Przynależność do sekty miewa swoje plusy. Zwłaszcza jeśli jest to sekta miłośników "Ali i Nino". Wstąpiłem do niej latem 2001 roku w stolicy Azerbejdżanu, Baku. Spotkany przypadkowo zachodni dziennikarz, kiedy juz sobie przegadaliśmy naszą fascynację Kaukazem, nakazał mi stanowczo lekturę tej niewielkiej książeczki. "Powie ci więcej o miejscu, w którym jesteśmy, niż niejedna monografia
naukowa".
Mówił prawdę, choć "Ali i Nino" to romans, kaukaska odpowiedź na "Romeo i Julię", opowieść o skazanej na klęskę miłości Alego, azerskiego chana, i Nino gruzińskiej księżniczki. To oprócz ujmującego ciepła w przedstawieniu bohaterów, błyskotliwego poczucia humoru, plastyczności opisu zaginionego świata najważniejsza cecha tej powieści: wszechogarniająca, przejmująca nostalgia. Bo czytając historię, która zaczyna się w Baku tuż przed pierwszą wojną światową, wiemy, iż nie może ona skończyć się dobrze.
"Ali i Nino to zaginiona przed laty i na szczęście ponownie odnaleziona perełka literatury. Teraz po raz pierwszy tłumaczona na polski z oryginału.
Odpowiedzialność: | Kurban Said ; przełożyła Agnieszka Gadzała. |
Hasła: | Powieść azerbejdżańska - 20 w. Powieść niemiecka - 20 w. |
Adres wydawniczy: | Warszawa : Grupa Wydawnicza Foksal, 2017. |
Opis fizyczny: | 301, [3] strony ; 21 cm. |
Uwagi: | Na książce pseudonim zbiorowy, nazwy autorów: Elfriede von Ehrenfels, Lev Naussimbaum. |
Twórcy: | Gadzała, Agnieszka. Tłumaczenie |
Skocz do: | Dodaj recenzje, komentarz |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)